社内通訳・翻訳者 / Inhouse Interpreter・Translator
Confidential
Posted: January 30, 2026
Interested in this position?
Create a free account to apply with AI-powered matching
Quick Summary
We are seeking a highly skilled Inhouse Interpreter/Translator to join our team in Tokyo, Japan. The ideal candidate will have expertise in real-time communication and translation, with a strong background in Japanese and/or another Romance language. The successful candidate will be responsible for providing high-quality translation services to our clients, with a focus on accuracy and efficiency.
Required Skills
Job Description
私たちのリアルな様子はこちらから→ 株式会社アストロスケールの会社情報 - Wantedly
Export Control Laws:
Unless explicitly notified otherwise, our vacancies are covered by Export Control Laws which require candidates to be from an "Export Safe" Country as deemed by the Japanese Government.
The countries are as follows:
Japan, Germany, Australia, Argentina, Italy, USA, France, Netherlands, UK, Austria, Ireland, Czech, Spain, Greece Canada, New Zealand, Belgium, Bulgaria, Sweden, Switzerland, Norway, Finland, Luxembourg, Portugal, Denmark Hungary and Poland.
Inhouse Interpreter/Translator
Would you like to be a key member of Astroscale’s dynamic project to create a sustainable space environment for the future generation?
Working with engineers, PMO, IT specialists, marketing and finance, the interpretation team plays a key role in enhancing active communication and information sharing across groups, overseas offices and vendors in daily meetings.
This is a rare opportunity to see a satellite from development to launch on the front lines and to experience live on-orbit operations.
If you are curious and enthusiastic about learning something new every day, we invite you to apply to be a part of our team!
<key activities / role and responsibilities>
Carry out Japanese to English/English to Japanese interpretation during internal and external meetings.
Providing parties with clear and exact interpretations of verbal communication.
Consult and coordinate with engineering teams to translate various types of internal and external technical documents from both Japanese to English and English to Japanese language.
Ensure technical terms and terminology remain accurate/consistent throughout translations.
Cross-reference specialized dictionaries and translation tools to check quality of translation.
Interpretation: Translation ratio is roughly 7 to 3 but may change with the progress of the project.
Majority of assignments are for the Engineering department, but interpreters are required to support all functions, such as HR interviews, All-Hands meetings, onboarding orientations and Shareholders meetings.
Flexible workstyle (WFH is optional). Most of the meetings are held on-line, but some meetings (once or twice a week) require off-line interpretation support at the office or other locations.
<Mandatory>
Native level Japanese fluency
Minimum 3 years of experience as an in-house translator/interpreter, with minimum 2 years of experience in simultaneous interpretation.
Experience working as a translator/interpreter in technical industries alongside engineers
Proficiency in Zoom and Microsoft Office Tools
<Desirable>
Experience working with engineers in the aerospace industry
Practical knowledge of project management
<職務内容/役割・責任>
社内・社外会議での日英・英日通訳。
口頭でのコミュニケーションを明確かつ正確に通訳する。
社内外の様々な技術文書を日本語から英語、英語から日本語に翻訳するため、エンジニアリングチームと協議、調整する。
技術用語や専門用語の正確性、一貫性を保つ。
専門辞書や翻訳ツールを参照し、翻訳の品質をチェックする。
通訳: 翻訳と通訳の比率は7対3程度ですが、プロジェクトの進行状況により変動します。
主な案件はエンジニアリング部門向けですが、人事面接、全社会議、新入社員オリエンテーション、株主総会など、あらゆる機能をサポートする通訳者が求められます。
柔軟なワークスタイル(WFHは任意)。ほとんどの会議はオンラインで行われますが、一部の会議(週1~2回)ではオフィスやその他の場所でのオフライン通訳サポートが必要となります。
<必須条件>
ネイティブレベルの日本語力
最低3年以上の社内翻訳・通訳経験、最低2年以上の同時通訳経験。
技術業界でエンジニアと一緒に翻訳/通訳者として働いた経験
ZoomとMicrosoft Office Toolsに堪能であること。
<望ましい条件>
航空宇宙産業におけるエンジニアとの業務経験
プロジェクトマネジメントに関する実践的知識