社内通訳・翻訳者 / Inhouse Interpreter/Translator
Confidential
Posted: March 13, 2026
Interested in this position?
Create a free account to apply with AI-powered matching
Quick Summary
We are seeking a highly skilled in-house interpreter and translator with excellent communication skills and the ability to convey high-quality Japanese text in English. The ideal candidate should have experience in translation and interpretation, and be proficient in both Japanese and English. Strong analytical and problem-solving skills are also required.
Required Skills
Job Description
私たちのリアルな様子はこちらから→ 株式会社アストロスケールの会社情報 - Wantedly
Export Control Laws:
Unless explicitly notified otherwise, our vacancies are covered by Export Control Laws which require candidates to be from an "Export Safe" Country as deemed by the Japanese Government.
The countries are as follows:
Japan, Germany, Australia, Argentina, Italy, USA, France, Netherlands, UK, Austria, Ireland, Czech, Spain, Greece Canada, New Zealand, Belgium, Bulgaria, Sweden, Switzerland, Norway, Finland, Luxembourg, Portugal, Denmark Hungary and Poland.
<key activities / role and responsibilities>
Carry out Japanese to English/English to Japanese interpretation during internal and external meetings.
Providing parties with clear and exact interpretations of verbal communication.
Consult and coordinate with engineering teams to translate various types of internal and external technical documents from both Japanese to English and English to Japanese language.
Ensure technical terms and terminology remain accurate/consistent throughout translations.
Cross-reference specialized dictionaries and translation tools to check quality of translation.
Interpretation: Translation ratio is roughly 7 to 3 but may change with the progress of the project.
Majority of assignments are for the Engineering department, but interpreters are required to support all functions, such as HR interviews, All-Hands meetings, onboarding orientations and Shareholders meetings.
Flexible workstyle (WFH is optional). Most of the meetings are held on-line, but some meetings (once or twice a week) require off-line interpretation support at the office or other locations.
<Mandatory>
Native level Japanese fluency
Minimum 3 years of experience as an in-house translator/interpreter, with minimum 2 years of experience in simultaneous interpretation.
Experience working as a translator/interpreter in technical industries alongside engineers
Proficiency in Zoom and Microsoft Office Tools
<Desirable>
Experience working with engineers in the aerospace industry
Practical knowledge of project management
<職務内容/役割・責任>
社内および社外の会議において、日英/英日通訳を行う。
口頭でのコミュニケーション内容を、関係者に対して明確かつ正確に通訳する。
エンジニアリングチームと連携し、社内外の各種技術文書を日本語⇔英語で翻訳する。
技術用語や専門用語の正確性/一貫性を確保する。
専門辞書や翻訳ツールを参照し、翻訳品質を確認する。
通訳と翻訳の割合はおおよそ 7:3 だが、プロジェクトの進捗により変動する場合がある。
担当業務の大半はエンジニアリング部門向けだが、人事面接、全体会議、オンボーディング、株主総会など、全ての部門をサポートする必要がある。
<必須条件>
日本語のネイティブレベルの流暢さを有する。
社内通訳/翻訳者として最低3年の経験があり、同時通訳の経験を最低2年有する。
技術系の業界で、エンジニアと共に通訳/翻訳として働いた経験を有する。
Zoomおよび Microsoft Office ツールの操作に習熟している。
<望ましい条件>
航空宇宙産業において、エンジニアと共に働いた経験を有する。
プロジェクトマネジメントに関する実務知識を有する。